ПОСЛЕСЛОВИЕПриключения Тома Сойера / ПОСЛЕСЛОВИЕСтраница 11
Мальвазия — сорт вина. В бочке с мальвазией, по преданию, английский король Ричард III утопил своего брата.
Король Лир — главное действующее лицо одноименной трагедии Шекспира.
Ковчег — корабль. На котором, по библейскому преданию, спасся во время всемирного потопа Ной.
Вильгельм Четвертый — английский король (1830–1837).
До Мафусаиловых лет дожили — то есть до глубокой старости, как библейский старец Мафусаил.
Том Сойер упоминает здесь людей, которые действительно бежали из тюрьмы. Это авантюристы XVIII века — прусский барон Трэнк и итальянец Джакомо Казанова; затем знаменитый итальянский скульптор XVI века Бенвенуто Челлини; наконец Генрих Наваррский, ставший позднее королем Франции под именем Генрих IV.
Железная Маска — узник, содержавшийся в XVII веке в парижском тюремном замке — Бастилии. Лицо его было постоянно скрыто железной маской.
Здесь Гек, по своему обыкновению, все путает. Вильгельм Завоеватель — это нормандский герцог, завоевавший Англию и ставший в 1066 году английским королем, а “Мейфлауэр” — название корабля. На котором в начале XVII века прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
Джейн Грей, Гилфорд Дэдли, Нортумберленд — Джон Дэдли, герцог Нортумберлендский, женил своего сына Гилфорда на внучке английского короля Генриха VIII — Джейн Грей, рассчитывая добиться для них престола. Однако все трое были казнены в 1553 году королевой Марией, дочерью и наследницей Генриха VIII.
Пиччиола (итал.) — стебелек, цветочек.
Анонимные письма — письма без подписи.
Навуходоносор — вавилонский царь. По библейскому преданию, был поражен безумием.
Смотрите также
Пролог-увертюра в стиле джеймса бонда к востоку от островов туамоту в тихом
океане, за месяц до описываемых событий…
Диц выбрался из зарослей бамбука и пересек поляну. Луч прожектора на мгновение
коснулся его пятнистого маскхалата, и он замер, распластавшись на теплой, влажной
траве… Луч заскользил дальше, а лаз ...